Les expressions anglaises et néerlandaises : un jeu d’enfants
Les expressions idiomatiques… un véritable casse-tête pour tout apprenant en langues étrangères ! Bien qu’amusants et parfois déroutants… après tout, si un anglophone vous dit qu’il pleut des chiens et des chats (it’s raining cats and dogs), il ne faut pas s’attendre à voir des animaux tomber du ciel… ils perdent tout leur sens lorsqu’ils sont traduits mot à mot, ce qui les rend difficiles à comprendre et à mémoriser. Que ce soit pour comprendre une conversation, éviter les malentendus ou impressionner un interlocuteur natif, les expressions idiomatiques sont un atout précieux pour toute personne apprenant l’anglais ou le néerlandais. Chaque langue possède ses propres tournures idiomatiques, ce qui la distingue des autres. Maîtriser ces expressions et savoir les utiliser correctement donne l’impression d’avoir une véritable aisance dans la langue et de mieux en saisir les subtilités.
Pour en savoir plus, voici une liste d’expressions françaises avec leur équivalent anglais et néerlandais :
Français | Anglais | Néerlandais |
Poser un lapin | To stand someone up | Iemand laten zitten |
Avoir le cafard | To feel down / To have the blues | Zich neerslachtig voelen |
Être dans la lune | To have one’s head in the clouds | Met het hoofd in de wolken zijn |
Coûter un bras | To cost an arm and a leg | Een rib uit je lijf kosten |
Mettre son grain de sel | To put one’s two cents in | Zijn plasje erover doen |
Avoir la moutarde qui monte au nez | To get angry (to see red) | Steeds bozer worden |
Ce n’est pas la mer à boire | It’s not the end of the world | Het is geen onmogelijke taak |
Faire d’une pierre deux coups | To kill two birds with one stone | Twee vliegen in één klap slaan |
Se serrer la ceinture | To tighten one’s belt | De buikriem aanhalen |
Tomber dans les pommes | To faint (to pass out) | Flauwvallen |
Les expressions idiomatiques sont bien plus que de simples tournures de phrases : elles sont un reflet fidèle de la culture, de l’histoire et des mentalités d’un pays. Chaque langue, à travers ses idiomes, met en avant des références qui lui sont propres, ancrées dans son passé, ses traditions et même son humour.
Ces différences illustrent bien comment chaque langue puise dans son propre imaginaire collectif pour exprimer des idées similaires. Comprendre ces expressions, c’est donc aussi s’immerger dans la culture d’un pays et mieux saisir la manière dont ses locuteurs perçoivent le monde.
Si vous souhaitez connaître davantage de ces expressions et améliorer votre maîtrise des langues de manière ludique et dynamique, nous avons la solution pour vous !
Nos cours pour enfants, ados et adultes :
https://ecoledelangues.be/fr/cours-de-langue-pour-enfants/
https://ecoledelangues.be/fr/cours-de-langues-pour-adolescents/