Les expressions anglaises et néerlandaises : un jeu d’enfants

Les expressions idiomatiques… un véritable casse-tête pour tout apprenant en langues étrangères ! Bien qu’amusants et parfois déroutants… après tout, si un anglophone vous dit qu’il pleut des chiens et des chats (it’s raining cats and dogs), il ne faut pas s’attendre à voir des animaux tomber du ciel… ils perdent tout leur sens lorsqu’ils sont traduits mot à mot, ce qui les rend difficiles à comprendre et à mémoriser. Que ce soit pour comprendre une conversation, éviter les malentendus ou impressionner un interlocuteur natif, les expressions idiomatiques sont un atout précieux pour toute personne apprenant l’anglais ou le néerlandais. Chaque langue possède ses propres tournures idiomatiques, ce qui la distingue des autres. Maîtriser ces expressions et savoir les utiliser correctement donne l’impression d’avoir une véritable aisance dans la langue et de mieux en saisir les subtilités.

Pour en savoir plus, voici une liste d’expressions françaises avec leur équivalent anglais et néerlandais :

Français Anglais Néerlandais
Poser un lapin To stand someone up Iemand laten zitten
Avoir le cafard To feel down / To have the blues Zich neerslachtig voelen
Être dans la lune To have one’s head in the clouds Met het hoofd in de wolken zijn
Coûter un bras To cost an arm and a leg Een rib uit je lijf kosten
Mettre son grain de sel To put one’s two cents in Zijn plasje erover doen
Avoir la moutarde qui monte au nez To get angry (to see red) Steeds bozer worden
Ce n’est pas la mer à boire It’s not the end of the world Het is geen onmogelijke taak
Faire d’une pierre deux coups To kill two birds with one stone Twee vliegen in één klap slaan
Se serrer la ceinture To tighten one’s belt De buikriem aanhalen
Tomber dans les pommes To faint (to pass out) Flauwvallen

 

Les expressions idiomatiques sont bien plus que de simples tournures de phrases : elles sont un reflet fidèle de la culture, de l’histoire et des mentalités d’un pays. Chaque langue, à travers ses idiomes, met en avant des références qui lui sont propres, ancrées dans son passé, ses traditions et même son humour.

Ces différences illustrent bien comment chaque langue puise dans son propre imaginaire collectif pour exprimer des idées similaires. Comprendre ces expressions, c’est donc aussi s’immerger dans la culture d’un pays et mieux saisir la manière dont ses locuteurs perçoivent le monde.

Si vous souhaitez connaître davantage de ces expressions et améliorer votre maîtrise des langues de manière ludique et dynamique, nous avons la solution pour vous !

Nos cours pour enfants, ados et adultes :

https://ecoledelangues.be/fr/cours-de-langue-pour-enfants/

https://ecoledelangues.be/fr/cours-de-langues-pour-adolescents/

https://ecoledelangues.be/fr/cours-de-langues-pour-adultes/