Les idiomes anglais et italiens : un jeu d’enfants

Ou comme disent les anglais « a piece of cake », ou les italiens « un gioco da ragazzi »

Expressions idiomatiques, idiomes… le souci de tout étudiant en langues étrangères ! Bien qu’ils puissent paraître étranges et faire sourire, leur particularité est qu’ils n’ont aucun sens lorsqu’ils sont traduits littéralement, d’où leur difficulté à être compris et mémorisés… Les idiomes français ne font pas exception !

Chaque langue les utilise à sa manière, se différenciant ainsi de toutes les autres. Et ceux qui connaissent des expressions idiomatiques dans une langue étrangère et savent les utiliser peuvent penser qu’ils ont vraiment appris cette langue et la connaissent véritablement.

Pour en savoir plus, voici une liste d’expressions françaises avec leur équivalent anglais et italien :

Français Anglais Italien
Mon petit doigt m’a dit A little bird told me Un uccellino mi ha detto
Les doigts dans le nez A piece of cake Gioco da ragazzi
L’habit ne fait pas le moine Don’t judge a book by its cover L’abito non fa il monaco
Il pleut des cordes It’s raining cats and dogs Piove a catinelle
Vendre la mèche To spill the beans Vuotare il sacco
On ne peut pas avoir le beurre et l’argent du beurre You cannot have your cake and eat it Volere la botte piena e la moglie ubriaca
Il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué Don’t count your chickens before they’ve hatched Non fasciarsi la testa prima di cadere
Enterrer la hache de guerre Bury the hatchet Sotterrare l’ascia di guerra
Rater le coche To miss the boat Perdere il treno
Chercher midi à quatorze heures Do things the hard way Cercare cinque piedi al montone

Ces expressions existent-elles dans votre langue maternelle?

Laissez un commentaire avec la traduction afin que tout le monde puisse en profiter!